品牌的命名和設(shè)計(jì)是構(gòu)成企業(yè)形象的一個(gè)重要組成部分,對(duì)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)效果有直接關(guān)系。一個(gè)好的品牌包含著豐富的想象力,給人以美的享受,使人過目不忘,此外還能給品牌使用者帶來競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),促進(jìn)產(chǎn)品銷售。因此,正確地認(rèn)識(shí)品牌及其作用,合理地設(shè)計(jì)和利用品牌是企業(yè)產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)策略的重要組成部分。在
品牌設(shè)計(jì)過程中一般應(yīng)遵循以下幾個(gè)基本原則:
1、 簡(jiǎn)潔醒目,清晰可辨
從人們接受到外界信息中,,83%的印象通過眼睛,11%借助聽覺,3.5%依賴觸摸,其余的源于味覺和嗅覺。于此,為了便于消費(fèi)者認(rèn)知和記憶,
品牌設(shè)計(jì)的首要原則就是簡(jiǎn)潔醒目,清晰可辨,使品牌能在一瞬間吸引消費(fèi)者的注意。適應(yīng)這個(gè)要求,不宜把過長(zhǎng)的和難以識(shí)別的字符串作為品牌名稱, 冗長(zhǎng)、復(fù)雜、令消費(fèi)者難以理解的品牌名稱不容易記憶,也不宜將呆板、缺乏特色感的符號(hào)、顏色、圖案作為品牌標(biāo)志。
例如,鮮艷的金黃色拱門“M”是麥當(dāng)勞McDonalds的標(biāo)記,由于它棱角圓潤(rùn),色澤柔和,給人以自然親切之感。摩托羅拉Motorola 的“M”雖然也是只取一個(gè)字頭“M”,但是,摩托羅拉充分考慮到自己的產(chǎn)品特點(diǎn),把一個(gè)“M”設(shè)計(jì)得棱角分明,雙峰突起,就象一雙有力的翅膀,配以“摩托羅拉,飛躍無限”的廣告詞,突出了自己在無線電領(lǐng)域的特殊地位和高科技的形象,展示出勃勃沖勁,生機(jī)無限。
2、新穎別致,暗示屬性
品牌設(shè)計(jì)應(yīng)力求構(gòu)思新穎,造型美觀,既要有鮮明的特點(diǎn),與競(jìng)爭(zhēng)品牌有明顯的區(qū)別,又要切實(shí)反映出企業(yè)或產(chǎn)品的特征,暗示產(chǎn)品的優(yōu)良屬性。Procter and Gamble(P&G)公司生產(chǎn)的一種去頭皮屑的洗發(fā)劑,采用Head and Shoulders(其英文單詞意為頭和肩) 的品牌名稱,讓人聯(lián)想豐富,寓意深刻,其中文品牌名稱為“海飛絲”,讓人聯(lián)想到平滑而飛揚(yáng)的秀發(fā),可謂構(gòu)思奇特而巧妙。
3、容易發(fā)音,利于通用
心理學(xué)研究表明:人們的注意力很難同時(shí)容納五個(gè)以上的要素。根據(jù)這一原理,品牌名稱的設(shè)計(jì)要力求簡(jiǎn)短,容易發(fā)音。如可口可樂(Coca-cola) ;百事可樂(Pepsi-cola)均既易發(fā)音又易記憶,成為世界上最暢銷的飲料標(biāo)記。我國的“樂百氏”、“娃哈哈”等品牌名稱也因其朗朗上口,深受兒童的喜愛,一舉占領(lǐng)我國兒童營(yíng)養(yǎng)液市場(chǎng),成為知名品牌。
4、品牌名稱與品牌標(biāo)志協(xié)調(diào)互映
品牌名稱與品牌標(biāo)志協(xié)調(diào)互映,容易加深消費(fèi)者和社會(huì)公眾對(duì)品牌的認(rèn)知和記憶。
“雀巢”(Nestle)是廣大消費(fèi)者十分熟悉的品牌名稱,它是瑞士學(xué)者Henri Nestle發(fā)明的育兒用乳制品品牌,此品牌是以他的名字命名的,“雀巢”品牌標(biāo)志是鳥巢圖案,這極易誘引人們聯(lián)想到待哺的嬰兒、慈祥的母親和健康營(yíng)養(yǎng)的雀巢產(chǎn)品,如此,“雀巢”名稱與“雀巢”圖案的緊密結(jié)合,互相映襯與協(xié)調(diào),使人們視名稱即知圖形,視圖形即知名稱,有較強(qiáng)的感召力。
5、符合傳統(tǒng)民俗,為公眾喜聞樂見
由于世界各國的歷史文化傳統(tǒng)不同,語言文字不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,價(jià)值觀念不同,審美情趣不同,對(duì)于一個(gè)品牌的認(rèn)知和聯(lián)想也有很大差異。所以,品牌名稱和品牌標(biāo)志要特別注意各地區(qū)、各民族的風(fēng)俗習(xí)慣、心理特征和思維模式,力避某些隱寓及不妥之處。出口商品的品牌更要予以注意,最好能針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的特點(diǎn)專門命名和設(shè)計(jì),切不可將國內(nèi)品牌直接變?yōu)闈h語拼音文字,如果用意譯或音譯,要注意其在外語中的含義是否妥當(dāng)。